Note: for confidentiality, some visual details have been redacted. Reach out to hear more about this project.
I led the creation of the Astydama website in English – and the localization of it into Greek. And made sure it’s adaptive for multiple interfaces.
I wrote all copy and micro-copy with a clear ROI.
Laptop and mobile visual of the final product.
Challenge
The localization of the English website into Greek had to be accessible for the intended audience. While ensuring that it was easy to switch from one site to the other.
Content had to speak to the energy sector at a local and global level – and strike the right tone and message.
Positioning Astydama as thought leaders in the green energy sector needed a solution.
A snapshot of the final homepage in both English and Greek.
My process
I realized that developing a tone of voice before writing my first words was important. It had to be flexible enough to be carried over into Greek.
Having a tone of voice informed all the content I wrote–from copy to micro-copy.
As for the localization, I worked closely with a Greek translator to nail the content. We tested solutions that would allow users to switch between the English and Greek sites.
The burger menu in both English and Greek.
Outcome
A localization solution where users were able to move between the two sites with the click of a button. Gained new business leads in Greece and Europe as a result.
A tone of voice that was conversational and expert. I applied it throughout all content in both English and Greek.
A repeatable project module. It helped users connect with Astydama’s scope of work at every touchpoint.
Microcopy that guided users through the journey and helped them end up on the contact page.
A page dedicated to thought leadership about the green energy sector.
The final project component in both English and Greek.
Telling product stories
I face product design challenges with skill. And I’ve got the curiosity and flexibility to match.