Astydama
Greece
Note: for confidentiality, some visual details have been redacted. Reach out to hear more about this project.
I led the creation of the Astydama website in English – and the localization of it into Greek. And made sure it’s adaptive for multiple interfaces.
I wrote all copy and micro-copy with a clear ROI.
Laptop and mobile visual of the final product.
Challenge
- The localization of the English website into Greek had to be accessible for the intended audience. While ensuring that it was easy to switch from one site to the other.
- Content had to speak to the energy sector at a local and global level – and strike the right tone and message.
- Positioning Astydama as thought leaders in the green energy sector needed a solution.
A snapshot of the final homepage in both English and Greek.
My process
- I realized that developing a tone of voice before writing my first words was important. It had to be flexible enough to be carried over into Greek.
- Having a tone of voice informed all the content I wrote–from copy to micro-copy.
- As for the localization, I worked closely with a Greek translator to nail the content. We tested solutions that would allow users to switch between the English and Greek sites.
The burger menu in both English and Greek.
Outcome
- A localization solution where users were able to move between the two sites with the click of a button. Gained new business leads in Greece and Europe as a result.
- A tone of voice that was conversational and expert. I applied it throughout all content in both English and Greek.
- A repeatable project module. It helped users connect with Astydama’s scope of work at every touchpoint.
- Microcopy that guided users through the journey and helped them end up on the contact page.
- A page dedicated to thought leadership about the green energy sector.
The final project component in both English and Greek.
Telling product stories
I face product design challenges with skill.
And I’ve got the curiosity and flexibility to match.